Kabel wird im Schwedischen kabel, sladd, tåg oder lina

Während man im Deutschen in verschiedensten Zusammenhängen von einem Kabel sprechen kann, da dieses Substantiv für sehr verschiedene Gegenstände verwendet werden kann, macht man im Schwedischen einen sehr deutlichen Unterschied zwischen kabel, sladd, tåg und lina.
 
Spricht man im Schwedischen von einem kabel, so meint man in der Regel ein sehr starkes und gut isoliertes Kabel und denkt dabei in erster Linie an die Telefonkabel oder elektrischen Kabel die in Wänden, oder auch im Freien, verwendet werden, allerdings mit der Ausnahme des koaxialkabel, das deswegen in diese Gruppe gehört, weil es relativ fest ist und einen dickeren Kern besitzt.
 
Benutzt man dagegen das schwedische Substantiv sladd, so meint man damit ein Kabel, das zwischen einer Steckdose und einem Endgerät zu finden ist, unabhängig davon, ob es sich dabei um ein Stromkabel oder ein Telefonkabel handelt. Entsprechend spricht man daher auch von einem förlängringssladd (Verlängerungskabel). Aus der Logik ergibt sich daher auch, dass es im Schwedischen sowohl das telefonkabel als auch den telefonsladd gibt, denn während ersteres das Kabel ist, das zu den Häusern und Anschlussdosen führen, ist zweiteres die Fortsetzung von der Telefondose zum Telefon.
 
Bei tåg als auch bei lina handelt es sich in erster Linie um Seile (tåg) oder Leinen (linor), die im Deutschen jedoch bei gewissen Zusammenhängen auch zum Kabel werden. Während man, zum Beispiel, in der deutschen Umgangssprache beim ankartåg zum Ankertau greift, wird dies in der Seemannssprache zum Kabel. Und auch die lina, bei der man zuerst einmal an die tvättlina (Wäscheleine) und die flagglina (Flaggenleine) denkt, wird beim Seiltanz zur stållina (Stahlseil) und die Stahlseile einer Seilbahn werden im Deutschen auch häufig als Kabel bezeichnet.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch gerne bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site oberhalb, neben oder innerhalb des Textes zu finden ist.