Der Pfarrer: Präst, kyrkoherde, prost oder komminister?

Für den deutschen Begriff Pfarrer (oder auch Priester und Geistlicher) findet man im Schwedischen vier verschiedene Worte, die man deutlich auseinander halten sollte, was allerdings nicht immer ganz einfach ist. Man unterscheidet im Schwedischen zwischen "präst", "kyrkoherde", "prost" und "komminister".
 
"Präst" ist gewissermaßen die Berufsbezeichnung eines Pfarrers, unabhängig ob davon, ob er eine Kirchengemeinde hat oder nicht. Der "präst" ist daher der geistige, entsprechend ausgebildete, "Führer" einer Religion, der in diesem Rahmen auch alle religiösen Handlungen ausführen darf. In der Umgangssprache, und etwas ironisch, verwandelt sich "präst" auch in das schwedische Wort "prälle".
 
Der "kyrkoherde" ist nicht nur ein "präst", sondern er hat auch die Aufgabe ein Pastorat, eine Kirchengemeinde, zu leiten. Der "kyrkoherde" ist daher auch der Arbeitgeber anderer in der Kirchengemeinde beschäftigten Personen und kann daher auch anderen "präst" und "komminister" vorstehen.
 
Ein "komminister" ist ein "präst", der dem "kyrkoherde" unmittelbar im Rang folgt und sich daher oft auf eine eigene Kirchengemeinde vorbereitet, oder auch darauf wartet eine Gemeinde zugeteilt zu bekommen. Der "komminister" hat die gleichen Rechte wie ein "präst", jedoch nicht die gleichen Aufgaben und untersteht dem "präst" der entsprechenden Kirchengemeinde.
 
Der "prost" wiederum ist der Ehrentitel eines Priesters, den ein Bischof verdienten "präst" vergeben kann. Die Bezeichnung "prost" findet man in historischen Werken weitaus häufiger als in der Gegenwart wobei sich auch die Aufgaben des "prost" im Laufe der Jahrhunderte änderten.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.