finster wird zu mörk und zu dyster

Das deutsche Adjektiv finster drückt einerseits aus dass es sehr dunkel ist, also der Lichteinfluss fehlt, zum anderen kann es sich jedoch auch um ein Synonym von düster, zwielichtig oder unfreundlich handeln. In der schwedischen Sprache muss man beim Übersetzen des Wortes finster zwischen mörk und zu dyster unterscheiden.
 
Das Adjektiv mörk hat im Schwedischen mehrere Bedeutungen, denn einerseits drückt das Wort aus dass etwas, zum Beispiel ein Raum, sehr dunkel ist, beziehungsweise dort nur sehr wenig Licht reflektiert wird, aber mörk dehnt sich auch auf jede Art von Farbe aus, denn die Haut einer Person kann mörk sein, ein Gemälde kann sehr mörk sein und selbst ein Ton kann als mörk bezeichnet werden.
 
Das Wort dyster drückt dagegen aus dass jemand niedergestimmt, beziehungsweise trübselig, ist. Das Adjektiv dyster kann allerdings auch im übertragenen Sinn benutzt werden, denn auch ein Herbsttag kann dyster sein, wie auch die Wirtschaftslage oder eine Voraussage.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.