Die Notierung wird zu notering und zu anteckning

Das deutsche Substantiv Notierung nimmt, je nach Zusammenhang, jeweils eine andere Bedeutung an, da das Wort in der Wirtschaft, beim Schachspiel, in der Musikwissenschaft und der Grammatik benutzt wird. Bei der Übersetzung ins Schwedische muss man daher zumindest zwischen notering und anteckning unterscheiden.
 
Die notering ist in der schwedischen Sprache in erster Linie der Tagespreis eines Wertpapiers, in zweiter Linie dann eine kleinere Anmerkung, eine kurze Notiz, oder aber auch eine sportliches Resultat.
 
Die anteckning ist schließlich, im Sinne von Notierung, jede Art von Aufzeichnung, auch in Form einer Liste. Eine anteckning ist immer nur ein kurzer Text und kann auch eine Zusammenstellung aller Telefonnummern sein, die eine Person oder eine Firma immer greifbar haben will.
 
 
Wichtiger Hinweis:
 
Das aktuelle Lehrwerk, das eine Mischung aus Wörterbuch, Landeskunde und Stillehre für Neulinge der schwedischen Sprache darstellt, wird permanent erweitert und verbessert. Wir sind daher für Anregungen offen und sind auch bereit von unseren Lesern gewünschte Worte mit aufzunehmen und zu erklären. Jede Anregung ist uns willkommen.
 
Da das gesamte Werk eine Entwicklung aus einer über 30-jährigen Erfahrung im Sprachunterricht darstellt, ist es verständlich, dass wir jeden ungenehmigten Kopierversuch rechtlich verfolgen werden. Wir genehmigen jedoch grundsätzlich die kostenlose Übernahme einzelner Erklärungen oder Hinweise, vorausgesetzt, dass ein deutlich sichtbarer Hinweis mit Link zu dieser Site über, neben oder innerhalb des übernommenen Textes zu finden ist.